“I loved thee, Atthis, in the long ago”: Bliss Carman’s Sappho

Nov 29, 2017 | Home Slider, Literature, Recent Articles

One of the nine canonical lyric poets of Ancient Greece, Sappho remains something of a chimera to poets and classicists. No copies of the nine books of poetry she produced while living on the island of Lesbos around 600BC have survived – variously lost in the destruction of the Library of Alexandria, burned (as some Renaissance scholars believed) in a purge by Pope Gregory VII or otherwise destroyed – leaving only a few complete poems and a handful of tantalising fragments. Until the discovery of a further collection of papyrus fragments in the early 20th century, most of her poetry was known to us only so far as it was quoted in other works. Bliss Carman’s One Hundred Lyrics represents the first attempt to imaginatively expand this fragmentary verse into full poems.

 

Cataloguing by Sammy Jay

Pre-publication hand-corrected typescript of Canada’s unofficial poet laureate Bliss Carman’s magnum opus, the first comprehensive and fully imagined rendering into English of the thithero fragmentary poems of Sappho, the greatest surviving lyric poet of the ancient world.

This is presented together with a very scarce copy of the first edition, printed October 1903 and published 1904 in Boston by L. C. Page in a limited edition of 500 numbered copies (of which this is copy 13), an inscribed copy of the rare privately printed Carman poem A Vision of Sappho, and a rare US issue of the scarce first edition of the book from which Carman worked to create his lyrics, H. T. Wharton’s scholarly compendium of the surviving Greek fragments together with the previous attempts at English translations (London: David Stott, 1875, with here a cancel title page for the US issue by Jansen, McClurg, and Co. of Chicago).

Pirie MacDonald [Public domain], via Wikimedia Commons

Bliss Carman

In 1902, Carman was residing in New York. His friend Mitchell Kennerley gave him a copy of H. T. Wharton’s Sappho, and suggested that he poeticise Wharton’s more literal translations. This sparked off an inspiration for Carman, who set to work reassembling the disjecta membra of the surviving Sappho fragments that Wharton afforded him, fleshing it out with his own imagination. Fellow Canadian poet Charles G. D. Roberts, in his introduction to the published One Hundred Lyrics, glosses Carman’s method thus: “It is as if a sculptor of to-day were to set himself, with reverence, and trained craftsmanship, and studious familiarity with the spirit, technique, and atmosphere of his subject, to restore some statues of Polyclitus or Praxiteles of which he had but a broken arm, a foot, a knee, a finger upon which to build.”

The first appearance of Carman’s Sappho lyrics was a private printing (60 copies) of only 15 lyrics. The omission of that item here must be excused by its extreme rarity – the last copy recorded at auction was in 1926. Carman continued work on swelling the number of the Sappho lyrics, and also wrote his own long original poem evoking the imaginative excitement of this encounter with Sappho, entitled A Vision of Sappho. This was printed in December 1903 again in a private edition of 60 copies. The copy included here (as rare as the 15 Sappho lyrics of 1902 – the last copy of A Vision of Sappho at auction was in 1938) has been reminiscently inscribed by Carman on the first blank: “Written in the Catskills a long time ago when we seemed to have more leisure for such things. The thrushes still sing there in the serene twilight to the hemlocks and the mountains streams still murmur all night long; the shadows of clouds still traverse the wooded slopes; yet something has departed. It must be we who have changed. Twilight Park, 1920. Bliss Carman”.

Carman’s One Hundred Lyrics of Sappho would come to be his most enduring work – acknowledged by the Dictionary of Canadian Biography to be his “finest volume of poetry”. It is particularly notable for having made Sappho accessible and exciting to a non-academic English-speaking audience, and some lyrics, such as “I loved thee, Atthis, in the long ago” and “Over the roofs the honey-coloured moon”, are still quoted by Carman and Sappho enthusiasts alike. It was read and admired in particular by modernist poets such as Wallace Stephens and Ezra Pound. Indeed, critic D. M. R. Bentley has suggested that “the brief, crisp lyrics of the Sappho volume almost certainly contributed to the aesthetic and practice of Imagism”.

The typescript here is the linchpin of this presentation of the Carman/Sappho story. Textually it stands between the typescript in the Berg Collection at the New York Public Library, and the published version. The prior typescript had more lyrics, and was numbered in accordance to Wharton’s numbering of the fragments that inspired them. Several of those Carman cut, and the present typescript has been renumbered and rearranged into its near-published state. A previous owner has enumerated, on a lengthy hand-list, the textual differences between the lyrics in this typescript and those in the Berg. This document also carries the assertion that various letter forms in the manuscript corrections here tally satisfactorily with “Carman’s hand in letters to Miss Hawthorne in the Berg MS”.

By UnknownUnknown [Public domain], via Wikimedia Commons

Woman with wax tablets and stylus (so-called “Sappho”), artist unknown

There are approximately 100 typed or manuscript corrections to this typescript, the vast majority constitute corrections to errors or omissions in typing up the text from the Berg typescript. Comparing the present typescript with the published version, almost all of these corrections are retained in the published version. There are also some errors and omissions in the typescript which are not corrected here but have been corrected in the published version, but overall the text of the typescript appears in near-finished state. While the manuscript corrections, though in places very like, are not definitively attributable to Carman’s hand (there is after all a chance the typescript could have been secretarial or editorial), there is one manuscript correction that necessitates authorial involvement, the addition of the word “sea” in lyric XXXI, the line “tell while the stands” – the Berg typescript has “world”, and interestingly in the published version this is changed back to “world”. This typescript also has a working title not retained in the published version, “One hundred lyrics, translated and interpreted by…”, and it does not have the epigraphic poem “Now to please my little friend”, nor of course the lengthy prose introduction by Roberts, both of which were added for the published version. All this firmly asserts the typescript’s pre-publication status.

Laid in at the rear of the typescript is a near-contemporary newspaper clipping of “A Newly Discovered Poem of Sappho” translated by Joyce Kilmer (1886-1918) – an appealing continuation of the Sappho story.

 


View this item here. (Item sold)

If you would like to make an enquiry about selling a book, please fill out the form which can be found here.

Share this article



Our Latest Catalogue

This spring we bring you a seasonal selection of items fresh to our shelves including spectacular scientific and archaeological discoveries, colourful modern art, political posters, rousing war speeches, and much more.

Recent Articles

The Beautiful World of Botanicals

The Beautiful World of Botanicals

The desire to replicate nature in print has created some of the most desirable and collectable publications in the book world, as well as incredible developments in printing techniques. These have consequently often been adopted by artists interested less in botanical...

From Page to Stage

From Page to Stage

Live theatre is, by its very nature, transient. It is experienced by an audience on a specific evening and, after the curtain falls, it is only the memory of the performance that remains. Or is it?  In this blog I’d like to look at a few special scripts that are...

“A singularly forbidding woman” – the life of May Morris

“A singularly forbidding woman” – the life of May Morris

William Morris looms large in British literary history, for his own writing, his politics, and his radical impact on others. His birth on 24 March 1834 was followed exactly 28 years and 1 day later by that of his second daughter, Mary “May” Morris on 25 March 1862....